Tao Te Ching


XXIII : Il vuoto non-essere

Italiano

Il parlar dell'Insonoro è spontaneità.
Per questo
un turbine di vento non dura una mattina,
un rovescio di pioggia non dura una giornata.
Chi opera queste cose?
Il Cielo e la Terra.
Se perfino il Cielo e la Terra non possono persistere
tanto più lo potrà l'uomo?
Perciò compi le tue imprese come il Tao.
Chi si dà al Tao s'immedesima col Tao,
chi si dà alla virtù s'immedesima con la virtù,
chi si dà alla perdita s'immedesima con la perdita.
Chi s'immedesima col Tao
nel Tao si rallegra d'ottenere,
chi s'immedesima con la virtù
nella virtù si rallegra d'ottenere,
chi s'immedesima con la perdita
nella perdita si rallegra d'ottenere.
Quando la sincerità vien meno
si ha l'insincerità.

希言自然,故飄風不終朝,
xi yan zi ran, gu piao feng bu zhong zhao,

驟雨不終日。
zhou yu bu zhong ri.

孰為此者?天地。
shu wei ci zhe? tian di.

天地尚不能久,
tian di shang bu neng jiu,

而況於人乎?
er kuang yu ren hu?

故從事於道者,
gu cong shi yu dao zhe,

道者,同於道;
dao zhe, tong yu dao;

德者,同於德;
de zhe, tong yu de;

失者,同於失。
shi zhe, tong yu shi.

同於道者,道亦樂得之;
tong yu dao zhe, dao yi le de zhi;

同於德者,德亦樂得之;
tong yu de zhe, de yi le de zhi;

同於失者,失亦樂得之。
tong yu shi zhe, shi yi le de zhi.

信不足,焉有不信焉。
xin bu zu yan, you bu xin yan.