Tao Te Ching


XV : Appalesa la virtù

Italiano

Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao
penetravano l'arcano e comunicavano col mistero,
erano profondi da non poter essere compresi.
Proprio perché non possono essere compresi
io mi sforzerò di darne i tratti.
Irresoluti erano come chi d'inverno guada un fiume,
guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati,
rispettosi erano come chi è ospite,
frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo,
schietti erano come legno non ancora sgrossato,
vuoti erano come valli,
torbidi erano come acqua motosa.
Chi è capace d'esser motoso
per fare illimpidire piano piano riposando?
Chi è capace d'esser placido
per far vivere pian piano rimuovendo a lungo?
Chi s'attiene a questa Via
non brama d'esser pieno,
e proprio perché non si riempie
può starsene nell'ombra senza innovar l'antico.

古之善為士者,
gu zhi shan wei shi zhe,

微妙玄通,深不可識。
wei miao xuan tong, shen bu ke shi.

夫唯不可識,故強為之容。
fu wei bu ke shi, gu qiang wei zhi rong.

豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;
yu xi ruo dong she chuan; you xi ruo wei si lin;

儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;
yan xi qi ruo rong; huan xi ruo bing zhi jiang shi;

敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;
dun xi qi ruo pu; kuang xi qi ruo gu; hun xi qi ruo zhuo;

孰能濁以靜之徐清?
shu neng zhuo yi zhi jing zhi xu qing?

孰能安以久動之徐生?
shu neng an yi jiu dong zhi xu sheng?

保此道者,不欲盈。
bao ci dao zhe, bu yu ying.

夫唯不盈,故能蔽不新成。
fu wei bu ying, gu neng bi er xin cheng.