Tao Te Ching


LXI : La virtù dell'umiltà

Italiano

Il gran regno che si tiene in basso
è la confluenza del mondo,
è la femmina del mondo.
La femmina sempre vince il maschio con la quiete,
poiché chetamente se ne sta sottomessa.
Per questo
il gran regno che si pone al disotto del piccolo regno
attrae il piccolo regno,
il piccolo regno che sta al disotto del gran regno
attrae il gran regno:
l'uno si abbassa per attrarre,
l'altro attrae perché sta in basso.
Il gran regno non ecceda
per la brama di pascere ed unire gli altri,
il piccolo regno non ecceda
per la brama d'essere accetto e servire gli altri.
Affinchè ciascuno ottenga ciò che brama
al grande conviene tenersi in basso.

大國者下流,
da guo zhe xia liu,

天下之交,天下之牝。
tian xia zhi jiao ye, tian xia zhi pin.

牝常以靜勝牡,以靜為下。
pin chang yi jing sheng mu, yi jing wei xia.

故大國以下小國,則取小國;
gu da guo yi xia xiao guo, ze qu xiao guo;

小國以下大國,則取大國。
xia guo yi xia da guo, ze qu da guo.

故或下以取,或下而取。
gu huo xia yi qu, huo xia er qu.

大國不過欲兼畜人,
da guo bu guo yu jian xu ren,

小國不過欲入事人。
xiao guo bu guo yu ru shi ren.

夫兩者各得其所欲,
fu liang zhe ge de qi suo yu,

大者宜為下。
da zhe yi wei xia.